行政管理几乎每个企业都需要行政管理人才,跨专业考研这个专业的理由很简单:社会需求大,报考门槛不高,无论政府机关还是企事业单位都需要行政管理专业人才,这无形之中为行政管理专业人才就业创造了就业机会,另外,企业等单位增设行政管理人员职位是大势所趋,这从量上增加了本专业人才的就业机会,虽说考研难度因人而异,但行政管理不考数学,客观上降低了跨专业考研的难度。
1.良师教育(大品牌)
2.海文考研(老师专业负责)
3.新东方考研(口碑不错)
4.文都考研(覆盖区域广)
5.启航考研(整体评价好)
6.中公考研
7.展鹏考研
8.高途考研
9.高顿考研
10.考翼教育
以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。
为了帮助发愤图强的优秀学子们在命运攸关、竞争激烈的考试中脱颖而出,十余年来,良师教育充分整合优质教育资源,不断研发先进辅导技术,开设了考研集训营、周末辅导班、一对一等多个 课程项目,覆盖数百个学科专业,成功辅导了百万考研学子,实现了考研复习效率的提升和考研成功率的革命性腾飞。
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。