简历撰写材料上所写的内容必须是真实且准确的,不能胡编乱造或过分夸大。诚实可以帮助大家合理切分考察范围,是面试“避坑法宝”。可以围绕主要工作适当增加经历的专业能力提升。凡写必会,材料上的所写的内容都必须掌握,能够明确说出具体内容并做一定的拓展延伸。既然要引导老师,就要避免重大失误。

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

1.尚研考研(老师专业负责)
2.启航考研(口碑不错)
3.华硕考研(覆盖区域广)
4.新航道考研(整体评价好)
5.高途考研(教学质量好)
6.研途考研
7.高顿考研
8.云尚智慧
9.社科赛斯
10.新东方考研
以上机构排名不分先后,仅供参考,请多了解多对比。

尚学成教育集 团专注于大学生及青年群体成长,致力于打造大学生及青年升学、就业、职业技能提升一体化 智慧教育平台。尚学成教育集团起始于2004 年,前身为指南针教育(原交大考研班),经过超20年发展,期间,收购原考研英语名师王长喜创办的北文考研,收购原考研政治全国超级名师任汝芬创办的人信考研、整合恒智文都考研等业内优质机构,形成强大教师团队及超级运营能力。

简历撰写贴合目标,提前了解学校专业或导师风格,将自己的简历内容与之靠拢。投其所好是人类社会的“万能法则”,但是不能为了靠近而显得趋炎附势,强拉因果详略得当,简历最好不超过一页纸,重在突出优势,埋下提问伏笔,而非堆砌经历。优势 ≠ 讲述故事,优势 = 能力。主次分明,也证明了你的逻辑思维好,读研的必备素质。
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。