欢迎来到畅学无忧教培平台!

位置:畅学无忧> 学校资讯> 国内考研初试复试培训机构名单整理> 北京朝阳区精选推荐靠谱的考研培训机构实力排名名单榜首揭秘

北京朝阳区精选推荐靠谱的考研培训机构实力排名名单榜首揭秘

机构:国内考研初试复试培训机构名单整理 时间:2025-03-26 14:25:23 点击:10

教育类专业在考研中一直是比较热门的专业之一,且复试环节相对注重综合素质和面试表现。如果考生具备良好的沟通能力、教学实践能力以及教育理论知识,可能会在复试中更容易获得导师的青睐。对于一些理工类专业,尤其是需要实验操作和科研能力的专业,如果考生在本科阶段有较多的实验经验和科研经历,可能会在复试中更具竞争力。此外,理工类专业的复试环节也相对注重考生的专业素质和技能水平。

考研培训

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

考研培训

北京朝阳区精选推荐靠谱的考研培训机构实力排名名单榜首揭秘

1.启航考研(整体评价好)

2.文都教育(教学质量好)

3.中公教育(学员认可度高)

4.聚创教育(质量有保障)

5.金程考研(价格亲民)

6.社科赛斯

7.顶程考研

8.海天考研

9.盐趣考研

10.新文道考研

以上机构排名不分先后,仅供参考,请多了解多对比。

版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。