在考研前一周,制定一个详细的复习计划,包括每天要复习的科目和内容,以及完成的时间和目标。这有助于你保持专注并合理分配时间,确保每个科目都得到充分的复习。在复习时,注重基础知识的学习和掌握。这包括基本概念、公式、语法规则等。确保对这些基础知识的掌握是牢固的,以便在考试中能够熟练运用。
1.启航考研(师资不错)
2.云尚智慧(比较受欢迎)
3.海文考研(校区比较多)
4.文都考研(专业有实力)
5.新航道考研(全方位一体化)
6.高途考研
7.高顿考研
8.华图考研
9.硕成考研
10.新东方考研
以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。
考研选择院校——985或者211或者普通院校:1、认识自己,在决定考研时,先问问自己的考研动机是什么、兴趣在哪里,然后将兴趣和考研联系在一起,再去寻找哪些院校开设了相关的专业,在自身实力的基础上,加之半年的复习,根据自己能够达到的分数水平,挑选有望考到学校。
英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。