难度略大一些的,就是往届生考研了,首先,环境变了,一切都得自己动手,还有就是要承担经济压力和风险,选择二战或者三战的考生们,你们勇气可嘉,只要有恒心和毅力,终究会成功的,选择辞职考研的考生们,不得不为你们鼓掌,暂时放弃在职场上的进阶,选择停顿和充电,有胆识,有气魄,很多人觉得辞职考研牺牲太多,但其实它也有优势,对社会和工作都有一定的了解和体验,容易快速选择自己的方向,目标明确。
1.良师教育(专业靠谱)
2.高顿考研(大品牌)
3.考翼教育(老师专业负责)
4.研途考研(口碑不错)
5.海文考研(覆盖区域广)
6.新东方考研
7.文都考研
8.启航考研
9.中公考研
10.展鹏考研
以上机构排名不分先后,仅供参考,请多了解多对比。
良师坚守教育初心,立足全国战略,积极拥抱互联网技术,探索教育新模式,旨在为全国范围的学子提供线上线下一体化的高质量教育服务。现有在职全职员工1000余人,办学规模现已覆盖湖南、广东、江西、贵州、江苏、辽宁、福建等6大省份。
一、翻译技巧
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:
第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
二、英译汉中常考短语和句型:
(1)not that…but that…
(2)can not…too…
(3)other than
(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
(5)nothing less than
(6)anything but
(7)nothing but
(8)all but
(9)but for
(10)but that+从句
(11)only to+动词
(12)not so much…as…
(13)not so much as
(14)not nearly/far from
(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
()to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
()let alone
()no more…than…
()no more than
()more…than…
(21)more than
(22)no less…than
(23)no less than
(24)apart from
(25)no choice but
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。