会计考研院校推荐:厦门大学、中山大学、清华大学、中南财经政法大学、*财经大学等。建筑学考研院校推荐:湖南大学、南京大学、天津大学。电子信息工程考研院校推荐:湖南大学、南京大学、天津大学。生物医学工程考研院校推荐:东南大学、上海交通大学、华中科技大学。化工专业考研院校推荐:天津大学、华东理工大学。管理专业考研院校推荐:中国人民大学、对外经济贸易大学。

1、天任考研
2、新航道考研
3、高途考研
4、高顿考研
5、展鹏考研
6、海文考研
7、新东方考研
8、文都考研
9、新文道考研
10、研途考研
以上不分先后,均来自网络。

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

我校始终秉承"学员为主,力求更好"的办学理念,坚持"实实在在,精彩启航"的服务宗旨,帮助广大考生实现考研腾飞的梦想,愿你的考研之路,从这里启航!获得奖项:2009年度全国三甲考研诚信辅导机构;2009年中国诚信教育培训机构;2010年中国品牌教育机构十强;2010年中国十大职业资格培训机构;2011年度值得信赖的培训机构;2011年全国个性化考研机构卓越成绩奖等等。
天任教育是—家从事教育技术研究、教育项目开发、教育品牌推广的科研机构。坚持"实实在在,精彩启航"的服务宗旨,帮助广大考生实现考研腾飞的梦想,愿你的考研之路,从这里启航!目前以考研培训为核心,拥有考研全日制集训营培训系统、考研龙腾计划高级辅导系统、专业硕士培训系统、教师资格证培训系统、医师资格证培训系统等多个发展平台,是一家集教育培训.教育研发、教育服务于—体的大型综合教育科技单位。
天任教育是—家从事教育技术研究、教育项目开发、教育品牌推广的科研机构。天任主要培训项目有考研培训、职业资格培训和高考自主招生培训、院校自主招生高考加分资格获取和名校高考备考研讨会等项目。目前天任已经成为集教育研发、教育培训、图书出版、服务咨询、在线教育等于一体的大型综合性教育机构。
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。