欢迎来到畅学无忧教培平台!

位置:畅学无忧> 学校资讯> 考研保研培训> 强推|苏州广受好评的在职考研培训班

强推|苏州广受好评的在职考研培训班

机构:考研保研培训 时间:2025-10-01 18:58:48 点击:12

在职研究生,边工作边学习是在职研究生的基本特点,在职研究生是很多已经参加工作的人士提高学历的一种学习途径,也是改掉最高学位帽子的根本途径之一,在以前,由于在职研究生没有学历只有学位,所以在职研究生的招生情况不是很理想,现在很多学校为了改变这一现状,在MBA、MPA等招生领域实行双证制,既颁发学历也颁发学位,吸引了不少在职人士争相报考。

1、高途考研

2、华图考研

3、考研之窗

4、清北博雅

5、展鹏考研

6、中公考研

7、尚研考研

8、新东方考研

9、海文考研

10、文都教育

以上这些机构排名不分先后,仅供参考!定向就业研究生由用人单位出经费委托培养的研究生,除了博士生有定向就业以外,其实硕士研究生也有定向就业,只不过称呼不一样,定向就业研究生因为数量和比例比较少,而且由全公费培养,想要考取的难度比较大,除此之外,根据考试形式的不同,我们还可以把研究生分为全国统考、单独考试、管理类联考、法硕联考、强军计划、援藏计划以及推荐免试等多种类型,但是一般情况下都不会以这些类型来进行区分。

高途考研

1、自2023年6月成立以来,“高途大学生规划与就业研究院”已先后为全国近百万大学生提供考研规划讲座,每年为超过20万人次高途在读学员提供考研规划专项指导服务。第一批线下学校 北京、沈阳、郑州、武汉、太原;目前全国已建立高途大学生学习与发 展中心,集训营教学基地5个 ;太原校区作为第一批线下校区,除去成熟化的教学体系以外,还拥有由总部直营而非加盟的运营方式,这种独特的优势为学员和家长提供了坚实的信任后盾,备受学员和家长的赞誉,目前正在火热招生中。

2、高途考研由行业一线名师及优秀教研人员共同打造,以"一站式定制备考"为主线,对学生在"上课之前"、"授课期间"及"下课之后"的流程中持续地进行讲、练、测、伴、评闭环服务,更好地了解学员的需求和痛点,有针对性地安排学习内容、规划学习路径、把控学习节奏、评估学习效果。

3、在学习形态上,同一课程"阶段间"和"阶段内"都细致做到循序渐进;在不同科目间做到教学方法的"连贯性"和"一致性"。以线上为主;线下为辅;线上线下结合等,满足不同学生的课程辅导需求;在高途考研,上岸为主。高途目前承载了线上课程,还具有独资的高途考研梦中心学习基地一整个园区:内容包含集封闭集训、线上授课、食住宿、长期集训还可以线上线下相结合omo产品;整个一座大楼,都是集训;满足学生的所有需求。

高途考研

英语翻译:长难句翻译技巧例句讲解

翻译题是考研英语最基础的一种题型,但是很多同学学习翻译知识的时候,不知道如何记忆翻译知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,英语翻译:长难句翻译技巧例句讲解,希望对你的学习有帮助。

?词义选择

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come.他是最后来的。

He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

?词义引申

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

在上面文章中,我已经为同学们带来了,英语翻译:长难句翻译技巧例句讲解整理。希望你在学习中好好记忆我们的整理。

版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。