社会工作专业以个案工作、小组工作、社区工作为直接工作方法为案主提供专业服务,帮助案主解决在与环境互动过程中所产生的各种问题,帮助案主重塑自信,走向社会正轨,这专业培养具有基本的社会工作理论和知识,较熟练的社会调查研究技能和社会工作能力,能在民政、劳动、社会和卫生部门,及工会、青年、妇女等社会组织及其他社会福利、服务和公益团体等机构从事社会、社会政策研究、社会行政管理、社区发展与管理、社会服务、评估与操作等工作的高级专门人才。
1、考研之窗
2、新文道考研
3、文都考研
4、高途考研
5、文都教育
6、中公考研
7、启航考研
8、清北博雅
9、新航道考研
10、海天考研
以上这些机构排名不分先后,仅供参考!图书情报与档案管理对文科生来说是个不错的选择,图书情报与档案管理其实包含三个专业:图书馆学、情报学、档案学,对于不想考数学的考生,这三个专业都是不错的选择,图书馆学和档案学其实很偏重记忆,情报学目前有些院校要求数学三,这三个专业跨专业生比例比较大,而且很多老师本身也不是本专业出身,所以他们对跨专业生比较宽容。
1、考研之窗以全程10年经验以上考研辅导老师课程为基础,采用8+5的教务体系,三率三绩的考评体系,学生成绩纳入报考数据大模型,专业课带背带学服务,考研环境集训学习等多元化教服体系。考研之窗致力于用科技改变教育,以“让每一位考生享受全国顶级考研老师的教 学”为宗旨。
2、考研之窗致力于用科技改变教育,以“让每一位考 生享受全国顶级教师课程”为宗旨,迎合广大考研学生 “学费贵”“师资参差不齐”的痛点,考研之窗于2019年推出考研报考规划+全国优质师资线上教学+专属教务老师+个性化定制+阶段模拟考试+线下集训+考前冲刺的先进教学模式,直播+面授结合的全新复习模式, 用创新的科技和科学的复习体系帮助同学们不断提升自己。
3、考研之窗是一家以高端考研集训班起步的研究生入学考前培训机构,经过多年发展为多所知名高校输送大量优秀学员.考研之窗公共课阶段化定制培训,专业课快速提分的教学模式,让所有学员上更好的学校。在学生口中更享有“考研之窗,让考研变得更简单”的美誉。
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。