1、考研之窗
2、文都教育
3、中公考研
4、启航考研
5、清北博雅
6、新航道考研
7、海天考研
8、华图考研
9、易研考研
10、社科赛斯
以上内容来源于网络,仅供参考,不分先后,机构选择需酌情慎选,不代表本网站观点!考研很难,一般来说有4个科目,有些专业比如医学、计算机、教育学等相关专业考3个科目,但总分都是500分,而考研的各专业里,有几个专业被认为是初试复习难度最小的,它们就是7个管理类专硕:工商管理(MBA)、公共管理(MPA)、工程管理(MEM)、旅游管理(MTA)、会计硕士(MPAcc)、图书情报(MLIS)、审计硕士(MAud),这7个专硕学位考试科目相同,只考两科:管理类联考综合能力和英语二。
考研之窗以全程10年经验以上考研辅导老师课程为基础,采用8+5的教务体系,三率三绩的考评体系,学生成绩纳入报考数据大模型,专业课带背带学服务,考研环境集训学习等多元化教服体系。考研之窗致力于用科技改变教育,以“让每一位考生享受全国顶级考研老师的教 学”为宗旨。
英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。