医学专业:医学专业是一个比较难学的专业,但是随着社会的发展,医学专业的就业前景也越来越好。教育学专业:这个专业的就业前景比较好,而且也比较容易入门。管理学专业:这个专业的就业前景也比较广阔,而且报考难度相对较低。汉语言文学专业:这个专业的就业前景也比较不错,而且也是一个比较受欢迎的考研专业。
1、尚研考研
2、研途考研
3、高顿考研
4、云尚智慧
5、社科赛斯
6、新东方考研
7、文都考研
8、海文考研
9、启航考研
10、华硕考研
以上不分先后,均来自网络。
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
拥有各类专兼职团队超5000人,拥有各类办公、教学及配套学习生活服务场地超数万方,录制各类课程视频超数十万课时,累计服务学生人数超百万人次。集团落地项目涉及研究生教育、公职教育、医学教育、艺术教育、专升本、出国留学、就业培训、职业技能培训、图书出版和校企合作等多领域。
业务覆盖全国多省区域,拥有精彩课程、优质资料、专业服务、前沿技术、科学管理及全方位品牌建设,已成为全国大学生及青年职业教育领军企业。使命:教育成就美好梦想,愿景:成为最值得信赖的教育品牌,价值观:成就客户、服务社会、开放进取、专业创新,精神:热爱、热心、专业、专注。
尚研考研作为集团的核心业务品牌,自成立以来专注考研辅导培训,满足学生需求。尚研考研拥有体系化课程、专业化资料,通过全维度服务、科学管理及多年高质量的服务口 碑,以行业优秀团队及全方位品牌建设获得了高度的社会认可,成为当下备受大学生信任的品牌。
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。