在考研复习过程中,要注重练习做题。这有助于提高解题能力和速度,并且能够检验自己对知识的掌握程度。在练习时,要注意时间管理,尽可能在规定的时间内完成题目。在考前一段时间,可以模拟考试场景,进行实战演练。这有助于你适应考试形式和时间安排,并能够检验自己的答题能力和应对策略。
1.良师教育(学员认可度高)
2.新东方考研(质量有保障)
3.文都考研(价格亲民)
4.启航考研(师资不错)
5.中公考研(比较受欢迎)
6.展鹏考研
7.高途考研
8.高顿考研
9.考翼教育
10.博闻考研
以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。
良师教育坚持以学员为中心,以服务为导向,以成绩为目标,用心倾听用户的需求和反馈,把课程和服务做到极致!湖南良师教育科技集团有限公司是一家专注于大学生升学、就业和职业技能提升的专业化教育集团,总部位于湖南长沙,业务范围涵盖考试研究、课程研发、图书发行、题库开发、测评答疑服务等。
英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。