欢迎来到畅学无忧教培平台!

位置:畅学无忧> 学校答疑> 国内专业考研集训班> 南京排名靠前的在校生考研集训机构排行榜名单更新出炉

南京排名靠前的在校生考研集训机构排行榜名单更新出炉

机构:国内专业考研集训班 时间:2024-12-19 16:34:12 点击:19

作为比本科教育更高层次的研究生学历教育,是提高我国高等教育质量,提升人才培养水平的重要途径,是彰显*高等教育实力的重要体现,也是绝大多数高校瞄准教学研究型大学建设的重要依托,在我国,研究生主要分为以下几种类型:1.学术学位研究生;2.专业学位研究生;3.全日制研究生;4.在职研究生;5.定向就业研究生。

文都考研

南京排名靠前的在校生考研集训机构排行榜名单更新出炉

1.文都考研(专业有实力)

2.盐趣考研(全方位一体化)

3.新文道考研(多年教学经验)

4.学信考研(性价比高)

5.文缘教育(环境师资好)

6.恒源考研

7.华图教育

8.研途考研

9.展鹏教育

10.高途考研

以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。

文都考研

文都教育科技集团(以下简称为文都教育)是专注为以大学生为主体的Y12人群提供升 学、就业和职业技能提升的专业化智慧教育平台。公司总部位于北京市海淀区中关村高科技园区,业务覆盖研究生教育、公职教育、医学教育、艺术教育、IT教育、法律教育、财经教育、专升本、出国留学和校企合作等教育培训领域。

文都考研

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。