欢迎来到畅学无忧教培平台!

位置:畅学无忧> 学校答疑> 广东考研集训班> 学员推荐|珠海考研培训前十排名机构哪家好

学员推荐|珠海考研培训前十排名机构哪家好

机构:广东考研集训班 时间:2024-11-18 12:39:22 点击:36

市场营销在各大招聘会上,市场营销人才始终是紧缺的,但它工作与专业相关度却达不到全国所有专业平均水准,市场营销是个多学科交叉的学科类别,除了营销类的专业知识需要掌握,还需要对相关的学科有所涉猎,金融、会计、政治、法律、军事、历史、地理、人文等,市场越来越专业化、细分化,需要更专业的人,社会工作专业适合想进入行政系统的考生,社会工作是政府主导社会力量广泛参与的,以哲学、社会学、心理学、医学等为学科基础,以助人自助为核心理念。

启航考研

一、学员推荐|珠海考研培训前十排名机构哪家好

1、启航考研

2、辅仁考研

3、硕成考研

4、学府考研

5、海文考研

6、学研考研

7、新航道考研

8、文都教育

9、中公教育

10、聚创教育

以上这些机构排名不分先后,仅供参考!社会工作专业以个案工作、小组工作、社区工作为直接工作方法为案主提供专业服务,帮助案主解决在与环境互动过程中所产生的各种问题,帮助案主重塑自信,走向社会正轨,这专业培养具有基本的社会工作理论和知识,较熟练的社会调查研究技能和社会工作能力,能在民政、劳动、社会和卫生部门,及工会、青年、妇女等社会组织及其他社会福利、服务和公益团体等机构从事社会、社会政策研究、社会行政管理、社区发展与管理、社会服务、评估与操作等工作的高级专门人才。

启航考研

二、机构简介

1、启航教育集团成立1998年,经过23年启航人的不懈努力、锐意进取,现已发展为考研公共课、考研专业课、考研高端VIP辅导、图书出版及专业硕士培训为一体的全方位、立体式的大型综合教育集团。

2、启航教育本着因材施教的教学理念,在辅导前给学生明确的定位,打破了以往*的单一式培训体系,先后开创了“结果导向式”“阶梯式辅导”“逆向思维”等先进的教学思维和研发理念。

3、励弘教育集团成立于2005年,励弘集团专注于学生学习能力和综合能力的培养,视教学质量为生命,致力于帮助学生提高他们的学习成绩,激发他们的潜能。通过发现学生的优势,弥补不足,激发学习兴趣,培养好的学习习惯,树立自信心。

启航考研

三、机构优势

1、通过提高学生的学习成绩、激发学习兴趣和全方面的提高,深受学生和家长的认可。励弘致力于传播先进教学思想,研究先进教学方法,开发先进教学产品,提供先进教学服务,帮助更多学生和家庭获得更好的教育和发展机会,已经赢得了成千上万的家长和学生的信赖。

2、2014年,励弘教育集团注资10亿,独创研发的最先进辅导技术系统——励弘计划,具有完全超越常规考研课程的革命性辅导效果,代表了中国考试培训技术的最高水平。励弘计划高级辅导系统本着“以录取为目标,以结果为导向”的设计理念。

3、借鉴“SWOT”企业分析模型、麦肯锡咨询体系,融合励弘教育集团研发团队对考研公共课、专业课20年的专注,在启航VIP研发中心各位考研辅导老师、考研状元以及命题组和阅卷组老师的努力下,研发出全方位、科学化、人性化适合考研学子的“多对一”全程保姆式高端辅导,帮助广大考生实现考研梦想。

启航考研

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。