欢迎来到畅学无忧教培平台!

位置:畅学无忧> 学校答疑> 广东考研集训班> 学员推荐|佛山考研辅导机构哪家强

学员推荐|佛山考研辅导机构哪家强

机构:广东考研集训班 时间:2024-11-16 18:05:21 点击:21

在“考研热”的持续升温下,考研俨然已成为“二次高考”。据统计,2015-2022年,7年考研人数平均增长15.8%。清华大学教育研究院副教授罗燕认为,本科普及后,研究生教育自然而然变成了社会筛选器,考研成了精英高等教育时代的”高考“。

启航考研

一、学员推荐|佛山考研辅导机构哪家强

1、启航考研

2、中公教育

3、聚创教育

4、金程考研

5、社科赛斯

6、顶程考研

7、海天考研

8、盐趣考研

9、新文道考研

10、学信考研

以上这些机构排名不分先后,仅供参考!考研*线是考研进入复试的最低分数线,不仅总分要过线,而且单科也要过线,各学校通常会在*线基础上划定学校复试分数线,各学院也可能还会划定各专业复试分数线。考研*线分为两部分,一部分是学术学位类,一部分是专业学位类,两部分又各分为总分线和单科线。

启航考研

二、机构简介

1、启航教育集团成立1998年,经过23年启航人的不懈努力、锐意进取,现已发展为考研公共课、考研专业课、考研高端VIP辅导、图书出版及专业硕士培训为一体的全方位、立体式的大型综合教育集团。

2、启航教育本着因材施教的教学理念,在辅导前给学生明确的定位,打破了以往*的单一式培训体系,先后开创了“结果导向式”“阶梯式辅导”“逆向思维”等先进的教学思维和研发理念。

3、励弘教育集团成立于2005年,励弘集团专注于学生学习能力和综合能力的培养,视教学质量为生命,致力于帮助学生提高他们的学习成绩,激发他们的潜能。通过发现学生的优势,弥补不足,激发学习兴趣,培养好的学习习惯,树立自信心。

启航考研

三、机构优势

1、通过提高学生的学习成绩、激发学习兴趣和全方面的提高,深受学生和家长的认可。励弘致力于传播先进教学思想,研究先进教学方法,开发先进教学产品,提供先进教学服务,帮助更多学生和家庭获得更好的教育和发展机会,已经赢得了成千上万的家长和学生的信赖。

2、2014年,励弘教育集团注资10亿,独创研发的最先进辅导技术系统——励弘计划,具有完全超越常规考研课程的革命性辅导效果,代表了中国考试培训技术的最高水平。励弘计划高级辅导系统本着“以录取为目标,以结果为导向”的设计理念。

3、借鉴“SWOT”企业分析模型、麦肯锡咨询体系,融合励弘教育集团研发团队对考研公共课、专业课20年的专注,在启航VIP研发中心各位考研辅导老师、考研状元以及命题组和阅卷组老师的努力下,研发出全方位、科学化、人性化适合考研学子的“多对一”全程保姆式高端辅导,帮助广大考生实现考研梦想。

启航考研

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。