欢迎来到畅学无忧教培平台!

位置:畅学无忧> 学校答疑> 考研冲刺集训机构> 郑州当地寄宿考研班十大排行榜榜首公布

郑州当地寄宿考研班十大排行榜榜首公布

机构:考研冲刺集训机构 时间:2025-07-16 11:10:30 点击:7

医学专业:医学专业是一个比较难学的专业,但是随着社会的发展,医学专业的就业前景也越来越好。教育学专业:这个专业的就业前景比较好,而且也比较容易入门。管理学专业:这个专业的就业前景也比较广阔,而且报考难度相对较低。汉语言文学专业:这个专业的就业前景也比较不错,而且也是一个比较受欢迎的考研专业。

河南文都考研培训

1、文都考研

2、天任考研

3、新文道考研

4、研途考研

5、启航考研

6、中公考研

7、新航道考研

8、高途考研

9、高顿考研

10、展鹏考研

以上不分先后,均来自网络。

河南文都考研培训

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

河南文都考研培训

文都集团的全产业业务覆盖中小学教育、大学教育(考研、大学英语、大学公共课)、国际教育(语言培训、出国留学、国际游学、国际交流、中外合作办学)、职业教育(医考、公考、建考、教资、法考)等教育培训领域。基于移动互联网、人工智能、大数据、云计算等技术的应用,文都集团打造以文都教育大数据、文都智能学习系统、文都教育新生态为核心的文都智慧教育。

文都考研由考研公共课、考研专业课、专业硕士、考研高端辅导、考研集训营、MBA辅导等项目组成。师资团队由全国考研业界一线辅导组成,授课师资对阅卷和命题规律有着深刻的了解,本着由浅入深、由一般到综合、循序渐进的科学授课原则,使文都考研成为考研培训领域品牌。

文都使命:教育让生命更美好;文都理念:崇尚荣誉追求卓越;文都精神:专业创新合作共享;文都愿景:科技赋能教育文都成就未来;文都考研核心优势:采取全日制、封闭式、小班制、集训营的模式对学员进行吃、住、学一体化的系统考研辅导。考研辅导老师驻营全程面授精讲、全程跟进答疑、传授解题技巧、规划备考策略、帮助学员各个击破考研重难点。

版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。