欢迎来到畅学无忧教培平台!

位置:畅学无忧> 学校新闻> 安徽考研冲刺集训营> 盘点!合肥瑶海区考研线下辅导机构排名榜单揭秘

盘点!合肥瑶海区考研线下辅导机构排名榜单揭秘

机构:安徽考研冲刺集训营 时间:2025-07-14 10:13:57 点击:8

1、海文考研

2、文都教育

3、启航考研

4、新航道考研

5、研途考研

6、中公考研

7、展鹏教育

8、高途考研

9、华图教育

10、新文道考研

以上内容来源于网络,仅供参考,不分先后,机构选择需酌情慎选,不代表本网站观点!在“考研热”的持续升温下,考研俨然已成为“二次高考”。据统计,2015-2022年,7年考研人数平均增长15.8%。清华大学教育研究院副教授罗燕认为,本科普及后,研究生教育自然而然变成了社会筛选器,考研成了精英高等教育时代的”高考“。

合肥海文考研

万学教育科技集团经过“十年磨一剑”的砥砺奋进,硕果仅存,发展为中国民办教育行业领导者,以“学业、职业、创业”为导向,仰望星空,脚踏实地,诲人不倦,*鳌头。培养出一批批家之娇子、业之精英、国之栋梁。瞄准*战略需求,为中国新时代民间教育培训发展写下浓墨重彩新篇章。

合肥海文考研

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。