欢迎来到畅学无忧教培平台!

位置:畅学无忧> 学校答疑> 湖南考研复试集训班> 长沙开福区排名好的考研线下面授班排行榜单今日发布

长沙开福区排名好的考研线下面授班排行榜单今日发布

机构:湖南考研复试集训班 时间:2025-01-23 15:16:49 点击:21

医学专业:毕业后可以进入医院、诊所、药店等工作。管理类专业:毕业后可以从事人力资源管理、市场营销、财务管理等工作。教育类专业:毕业后可以进入学校、培训机构等教育机构。新媒体专业:毕业后可以从事新闻媒体、网络营销、公关等工作。

长沙良师考研

长沙开福区排名好的考研线下面授班排行榜单今日发布

1.良师教育(学员认可度高)

2.文都考研(质量有保障)

3.启航考研(价格亲民)

4.中公考研(师资不错)

5.展鹏考研(比较受欢迎)

6.高途考研

7.高顿考研

8.考翼教育

9.博闻考研

10.专硕之家

以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。

长沙良师考研

良师坚守教育初心,立足全国战略,积极拥抱互联网技术,探索教育新模式,旨在为全国范围的学子提供线上线下一体化的高质量教育服务。良师考研在湖南有多个校区和大型集训营基地,遍布湖南各大高校区域,为学员提供了无需出门就能上辅导班的便利。

长沙良师考研

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

版权所有 畅学无忧 © changxue51.com All Rights Reserved 豫ICP备2023000969号

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。